À moins d’être déjà très à l’aise en anglais, traduire un texte peut vite tourner au cauchemar. Heureusement, on trouve tout sur Internet, y compris de très bons traducteurs… Mais attention, ils ne se valent pas tous, loin de là !
Pour vous éviter des traductions incohérentes, voire embarrassantes, voici un comparatif des principaux traducteurs en ligne pour des traductions du français à l’anglais et de l’anglais au français.
Pourquoi est-il si difficile de traduire un texte ?
Tout simplement parce que chaque langue a sa logique propre, qui influence sa construction, sa structure profonde. Les langues qui ont des origines communes (comme le français et l’anglais) fonctionnent parfois de façon relativement similaire, nous offrant ainsi un faux-semblant de simplicité… mais ça ne marche pas tout le temps, loin de là !
Traduire un texte, ce n’est donc pas juste traduire chaque mot l’un après l’autre, ce que faisaient les premiers traducteurs automatiques qui généraient des phrases totalement insensées — même ça arrive encore…
Traduire un texte, c’est d’abord le comprendre, comprendre la structure de chaque phrase, de chaque groupe de mots, puis transposer cette structure dans une autre langue. Il n’y a pas de correspondance parfaite, et par conséquent il n’y a pas de traduction unique. Une traduction est forcément une interprétation.
Dans les textes littéraires et poétiques, la difficulté est encore accrue par le fait que les auteurs jouent sur les différents sens possibles des mots, ainsi que sur le rythme et les sonorités du texte. C’est pourquoi les grands textes ont tous été traduits à maintes reprises, chaque traducteur essayant de rendre telle ou telle subtilité, chacun choisissant une nuance différente.
Pour les maisons d’édition, le choix du traducteur est donc crucial : une excellente traduction peut même ajouter de la valeur à une œuvre médiocre dans sa langue d’origine !
Dans la vie courante, nous sommes généralement confrontés à des traductions plus prosaïques, mais cela n’élimine pas pour autant les pièges ni les difficultés.
Qu’est-ce qu’une bonne traduction ?
Très simplement, c’est une traduction qui respecte l’idée exprimée dans la langue d’origine et la transmet le plus fidèlement possible dans la langue d’arrivée.
C’est surtout une traduction qui ne génère pas de contresens ni de malentendu. Il est déjà parfois difficile de lever une ambiguïté dans sa langue maternelle : gérer ce genre de situation dans une langue que l’on ne maîtrise pas parfaitement relève de la mission impossible.
Le texte final doit bien entendu respecter les règles de syntaxe, de grammaire, etc. de la langue d’arrivée.
Ceci n’est évidemment possible que si le texte d’origine respecte ces mêmes règles dans la langue de départ. On ne peut pas traduire correctement un texte bancal ou mal orthographié ! C’est un des écueils courants lorsque l’on soumet un texte à un traducteur automatique sans avoir vérifié la version d’origine.
Comparatif de 8 traducteurs en ligne
J’ai testé pour vous les plus courants des traducteurs gratuits.
Pour ceux que ça intéresse, le détail de mes tests se trouve en dessous de l’article. Pour les plus pressés, voici la synthèse :
Premier outil indispensable à mes yeux : le site Lexilogos.com qui, à lui tout seul, vous propose l’accès à presque tous les principaux traducteurs (je n’ai ajouté que Pons.com), et également à des dictionnaires multilingues ou unilingues. C’est vraiment le meilleur point de départ.
Test du français à l’anglais (thème)
J’ai soumis aux traducteurs les quatre phrases ci-dessous, qui balayent des domaines divers :
« Plat du jour : filet de bar en sauce et petits légumes »
« Je n’ai pas fini la série que tu m’as conseillée, mais j’adore les scènes de cascades ! »
« On pense que la cible était en réalité l’entrepôt voisin. »
« Avec quelle tenue porte-t-on ce genre de bijou ? »
Classement des traducteurs du français vers l’anglais :
Phrase 1 | Phrase 2 | Phrase 3 | Phrase 4 | Total/40 | ||
1 ex aequo | Pons | 9/10 | 10/10 | 8/10 | 8/10 | 35 |
1 ex aequo | DeepL | 9/10 | 10/10 | 8/10 | 8/10 | 35 |
3 | Bing | 3/10 | 10/10 | 9/10 | 9/10 | 31 |
4 | Reverso | 10/10 | 3/10 | 8/10 | 8/10 | 29 |
5 ex aequo | Google Traduction | 3/10 | 5/10 | 6/10 | 9/10 | 23 |
5 ex aequo | Traduction Anglais.fr | 3/10 | 5/10 | 6/10 | 9/10 | 23 |
7 | Systran | 2/10 | 3/10 | 8/10 | 9/10 | 22 |
8 | PROMT | 0/10 | 0/10 | 0/10 | 7/10 | 07 |
Pons et DeepL arrivent largement en tête, et semblent les plus fiables.
Bing et Reverso s’en sortent plutôt bien, mais proposent parfois des horreurs… à vérifier donc ! Le bon point de Reverso est qu’il vous donne en dessous des exemples de traduction en contexte comme un vrai dictionnaire de traduction.
Google Traduction et TraductionAnglais.fr sont globalement moyens.
Systran est très irrégulier. Quant à PROMT, on se croirait sur un site des perles du bac… à éviter donc.
Test de l’anglais au français (version)
Suivant le même protocole, j’ai soumis aux traducteurs les phrases suivantes :
Skilled politicians can talk people into voting whatever they like.
Then turn right, and you’ll find the post office right on your left.
Mind the paint, it’s fresh!
The company wishes applicants would send their forms by e-mail.
Classement des traducteurs de l’anglais vers le français :
Phrase 5 | Phrase 6 | Phrase 7 | Phrase 8 | Total/40 | ||
1 | Systran | 9/10 | 10/10 | 10/10 | 10/10 | 39 |
2 ex aequo | Pons | 9/10 | 9/10 | 10/10 | 10/10 | 38 |
2 ex aequo | DeepL | 9/10 | 9/10 | 10/10 | 10/10 | 38 |
2 ex aequo | Reverso | 9/10 | 10/10 | 10/10 | 9/10 | 38 |
5 ex aequo | Google Traduction | 8/10 | 10/10 | 10/10 | 6/10 | 34 |
5 ex aequo | Traduction Anglais.fr | 8/10 | 10/10 | 10/10 | 6/10 | 34 |
7 | Bing | 6/10 | 4/10 | 5/10 | 3/10 | 18 |
8 | PROMT | 0/10 | 8/10 | 3/10 | 5/10 | 16 |
Pons et DeepL restent très bien placés. Systran et Reverso semblent bien meilleurs en version qu’en thème, tout comme Google Traduction et TraductionAnglais.fr qui sont plus fiables dans ce sens.
C’est l’inverse pour Bing qui pêche vraiment en version.
PROMT reste bon dernier avec un score calamiteux.
Synthèse
Mon test n’est qu’à une très petite échelle, et doit donc être pris pour ce qu’il est : un test, et non une étude exhaustive, même si je vous avoue que ça m’a pris quelques heures de boulot !
Cela dit, je pense que ça donne malgré tout une bonne idée de ce que l’on peut attendre des traducteurs en ligne.
Si vous devez utiliser un traducteur, je vous conseille donc DeepL ou Pons. Ces deux outils ont toujours donné strictement la même traduction, je suppose qu’ils utilisent la même source : en tout cas, vous pouvez choisir indifféremment l’un ou l’autre.
À noter, Google Traduction et TraductionAnglais.fr donnent eux aussi strictement les mêmes traductions… mais leur algorithme est moins performant. Inutile en tout cas de les comparer, c’est la même chose !
Les limites des traducteurs automatiques
Les traducteurs en ligne sont un outil précieux pour décrypter un texte qui vous pose des problèmes, ou pour dégrossir une traduction, mais ils n’ont pas vocation à traduire un document à publier.
Par conséquent, si vous devez rédiger un texte dans une langue qui ne vous est pas familière, voici quelques conseils :
Même si le traducteur en ligne semble la solution de facilité, prenez au moins le temps de comparer les traductions proposées sur plusieurs sites.
Vérifiez la traduction des mots dont vous n’êtes pas sûr à l’aide d’un vrai dictionnaire, que ce soit un traditionnel dictionnaire papier, ou en ligne. De très bons outils gratuits en ligne : WordReference ou Linguee, qui proposent aussi des applications pour smartphone.
Si votre document est à caractère professionnel ou public (le résumé d’une thèse, la traduction d’un menu ou d’un descriptif touristique, un courrier à un client étranger…), faites absolument relire votre traduction par une personne compétente ! Cela vous évitera des malentendus, des clients déçus et bien d’autres déboires.
En tant qu’agrégée d’anglais, mes prestations incluent la rédaction et la relecture de vos documents aussi bien en français qu’en anglais, ainsi que de la traduction de l’anglais vers le français et inversement. Si vous avez besoin de mes services dans ce domaine, contactez-moi ici.
Références :
Lexilogos https://www.lexilogos.com/anglais_traduction.htm
Wordreference https://www.wordreference.com/
Linguee https://www.linguee.fr/
Pons https://fr.pons.com/traduction-texte
Reverso http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=FR
Promt https://www.online-translator.com/?prmtlang=fr
Traduction Anglais https://traductionanglais.fr/
Systransoft https://www.systransoft.com/fr/lp/traduction-francais-anglais/
DeepL https://www.deepl.com/fr/translator
Google traduction http://translate.google.fr/
Bing traducteur https://www.bing.com/translator/
Détails du test et résultats pour chaque phrase :
Du français à l’anglais
Phrase 1
Phrase à traduire | Plat du jour : filet de bar en sauce et petits légumes | Mon avis/notes |
Ma traduction | Dish of the day: fillet of sea bass in sauce with vegetables | « bar » est ici le poisson et non le débit de boisson |
Pons | Dish of the day: sea bass fillet in sauce and small vegetables | 9/10 : « small » ne se traduirait pas, mais ça ne génère pas de contresens |
DeepL | Dish of the day: sea bass fillet in sauce and small vegetables | 9/10 : idem |
Google Traduction | Dish of the day: fillet of bar in sauce and small vegetables | 3/10 : contresens crucial sur « bar » |
Reverso | Dish of the day: filet of sea bass in sauce and vegetables | 10/10 |
Systran | Dish du jour: bar filet with sauce and small vegetables | 2/10 : contresens crucial sur « bar » + non-traduction de « filet » |
Bing | Dish of the day: bar fillet in sauce and small vegetables | 3/10 : contresens crucial sur « bar » |
PROMT | Special dish of the day: net of bar there wipes and small vegetables | 0/10 : non-sens total sur « filet de bar en sauce » |
Traduction Anglais.fr | Dish of the day: fillet of bar in sauce and small vegetables | 3/10 : contresens crucial sur « bar » |
Phrase 2
Phrase à traduire | Avec quelle tenue porte-t-on ce genre de bijou ? | Mon avis/notes |
Ma traduction | What kind of outfit do you wear this type of jewellery with? | « on » correspond ici à « you » de généralité |
Pons | What kind of outfit do you wear this kind of jewelry with? | 10/10 (orthographe US sur « jewelry ») |
DeepL | What kind of outfit do you wear this kind of jewelry with? | 10/10 |
Google Traduction | With which outfit is this kind of jewel? | 5/10 : on a perdu le sujet et le verbe « porter » |
Reverso | What kind of outfit are we wearing? | 3/10 : « quel genre de tenue portons-nous ? » Le sens de la phrase est totalement changé. |
Systran | What kind of jewelry are you wearing? | 3/10 : « quel genre de bijou portez-vous en ce moment ? » Le sens de la phrase est totalement changé. |
Bing | What outfit do you wear this kind of jewelry with? | 10/10 |
PROMT | With what keeping this type of jewel does be carried? | 0/10 : la phrase n’a aucun sens en anglais et n’est pas grammaticalement correcte |
Traduction Anglais.fr | With which outfit is this kind of jewel? | 5/10 : on a perdu le sujet et le verbe « porter » |
Phrase 3
Phrase à traduire | Je n’ai pas fini la série que tu m’as conseillée, mais j’adore les scènes de cascades ! | Mon avis/notes |
Ma traduction | I haven’t finished the series you recommended, but I love the stunt scenes! | Temps (present perfect/prétérit) |
Pons | I didn’t finish the show you recommended, but I love the stunt scenes! | 8/10 : erreur de temps qui peut créer une confusion (ici, on a abandonné la série en cours de route) |
DeepL | I didn’t finish the show you recommended, but I love the stunt scenes! | 8/10 : idem |
Google Traduction | I did not finish the series that you advised me, but I love the scenes of stunts! | 6/10 : erreur de temps + maladresses de style |
Reverso | I haven’t finished the show you recommended, but I love stunt scenes! | 8/10 : l’article manquant de la fin modifie le sens. |
Systran | I haven’t finished the show you’ve advised me, but I love the stunt scenes! | 8/10 : erreur de temps sur le 2e verbe et maladresse de style |
Bing | I haven’t finished the series you advised me, but I love the stunt scenes! | 9/10 : le seul qui respecte les temps, avec juste une maladresse de style. |
PROMT | I did not finish the series which you recommended me, but I love the stages of waterfalls! | 0/10 : erreurs lexicales graves, la phrase n’a plus aucun sens |
Traduction Anglais.fr | I did not finish the series that you advised me, but I love the scenes of stunts! | 6/10 : erreur de temps + maladresses de style |
Phrase 4
Phrase à traduire | On pense que la cible était en réalité l’entrepôt voisin. | Mon avis/notes |
Ma traduction | The real target is believed to have been the neighbouring warehouse. | Traduction du « on » par une forme passive |
Pons | We think the target was actually the nearby warehouse. | 8/10 : « on » devient « nous », mais sans grande incidence sur le sens |
DeepL | We think the target was actually the nearby warehouse. | 8/10 : « on » devient « nous », mais sans grande incidence sur le sens |
Google Traduction | It is believed that the target was actually the neighboring warehouse. | 9/10 : légère maladresse de style sur « actually » |
Reverso | We think the target was actually the neighboring warehouse. | 8/10 : « on » devient « nous », mais sans grande incidence sur le sens |
Systran | It is believed that the target was actually the nearby warehouse. | 9/10 : légère maladresse de style |
Bing | It is believed that the target was actually the warehouse next door. | 9/10 : légère maladresse de style |
PROMT | They think that the target was in reality the neighbouring warehouse. | 7/10 : « on » devient « ils » + maladresse de style |
Traduction Anglais.fr | It is believed that the target was actually the neighboring warehouse. | 9/10 : légère maladresse de style |
De l’anglais au français
Phrase 5
Phrase à traduire | Skilled politicians can talk people into voting whatever they like. | Mon avis/notes |
Ma traduction | Les hommes politiques habiles peuvent convaincre les gens de voter ce qu’ils veulent. | Structure causative spécifique |
Pons | Les politiciens compétents peuvent convaincre les gens de voter ce qu’ils veulent. | 9/10 : même si « politicien » devient la norme, il est au départ connoté péjorativement en français et non en anglais |
DeepL | Les politiciens compétents peuvent convaincre les gens de voter ce qu’ils veulent. | 9/10 |
Google Traduction | Des politiciens qualifiés peuvent convaincre les gens de voter comme ils veulent. | 8/10 : politiciens + maladresse sur « qualifiés » |
Reverso | Des politiciens compétents peuvent convaincre les gens de voter comme bon leur semble. | 9/10 |
Systran | Les politiciens compétents peuvent convaincre les gens de voter ce qu’ils veulent. | 9/10 |
Bing | Les politiciens compétents peuvent convaincre les gens de voter ce qu’ils aiment. | 6/10 : contresens sur « like » |
PROMT | Les politiciens qualifiés peuvent parler les gens dans le vote du tout ils aiment. | 0/10 : non-sens |
Traduction Anglais.fr | Des politiciens qualifiés peuvent convaincre les gens de voter comme ils veulent. | 8/10 |
Phrase 6
Phrase à traduire | Then turn right and you’ll find the post office right on your left. | Mon avis/notes |
Ma traduction | Ensuite, tournez à droite et vous trouverez le bureau de poste juste sur votre gauche. | Différents sens de « right » |
Pons | Tournez à droite et vous trouverez le bureau de poste à votre gauche. | 9/10 : « then » a été oublié en route |
DeepL | Tournez à droite et vous trouverez le bureau de poste à votre gauche. | 9/10 |
Google Traduction | Ensuite, tournez à droite et vous trouverez le bureau de poste sur votre gauche. | 10/10 |
Reverso | Puis tournez à droite et vous trouverez le bureau de poste sur votre gauche. | 10/10 |
Systran | Ensuite, tournez à droite et vous trouverez le bureau de poste à votre gauche. | 10/10 |
Bing | Tournez à droite et vous trouverez le bureau de poste à droite sur votre gauche. | 4/10 : contresens sur le deuxième « right » |
PROMT | Tournez à droite alors et vous trouverez le bureau de poste directement sur votre gauche. | 8/10 : maladresse de style |
Traduction Anglais.fr | Ensuite, tournez à droite et vous trouverez le bureau de poste sur votre gauche. | 10/10 |
Phrase 7
Phrase à traduire | Mind the paint, it’s fresh! | Mon avis/notes |
Ma traduction | Attention à la peinture, elle est fraîche ! | |
Pons | Attention à la peinture, elle est fraîche ! | 10/10 |
DeepL | Attention à la peinture, elle est fraîche ! | 10/10 |
Google Traduction | Attention à la peinture, elle est fraîche ! | 10/10 |
Reverso | Attention à la peinture, elle est fraîche ! | 10/10 |
Systran | Attention à la peinture, elle est fraîche ! | 10/10 |
Bing | Attention à la peinture, c’est frais ! | 5/10 : incohérence entre les deux sujets |
PROMT | Surveillez la peinture, c’est frais ! | 3/10 : non-sens |
Traduction Anglais.fr | Attention à la peinture, elle est fraîche ! | 10/10 |
Phrase 8
Phrase à traduire | I wish this website would stop landing me onto error pages. | Mon avis/notes |
Ma traduction | J’aimerais que ce site web arrête de m’envoyer sur des pages d’erreur. | Concordance des temps |
Pons | J’aimerais que ce site web arrête de me renvoyer sur des pages d’erreur. | 10/10 |
DeepL | J’aimerais que ce site web arrête de me renvoyer sur des pages d’erreur. | 10/10 |
Google Traduction | Je souhaite que ce site cesse de me poser des pages d’erreur. | 6/10 : erreur de temps + contresens sur « land » |
Reverso | J’aimerais que ce site Web cesse de m’envoyer sur les pages d’erreur. | 9/10 : erreur d’article à la fin |
Systran | J’aimerais que ce site web cesse de m’envoyer sur des pages d’erreur. | 10/10 |
Bing | Je souhaite que ce site cesserait de me poser sur les pages d’erreur. | 3/10 : incohérence grave sur les temps + maladresse |
PROMT | Je veux que ce site Internet arrête de me poser sur les pages d’erreur. | 5/10 : erreur de temps + maladresse |
Traduction Anglais.fr | Je souhaite que ce site cesse de me poser des pages d’erreur. | 6/10 |
Ping : Le meilleur traducteur en ligne en 2024 • Champ d'écriture